More and more people are leaving their 9-5 jobs to become freelancers. The freedom, flexible hours, being their own boss, etc. are some of the reasons they’re making this decision.Continue reading 5 Tips to Be an Efficient Freelance Translator
Do you want to increase your credibility as a translator? One way you can do that is by getting certified. As a certified translator, you’ll have something to show current or potential clients that you’re competent enough to translate from one language into another, making you more credible.
More and more people are leaving their 9-5 jobs to become freelancers. The freedom, flexible hours, being their own boss, etc. are some of the reasons they’re making this decision. WhileContinue reading 5 Tips to Help You Be An Efficient Freelance Translator
Translations vary – some involve working with simple text, while others require the translator to be familiar with specialised terms. This applies specifically to such industries as construction, finance, business or law. This is why it is a good idea to invest into good specialised dictionaries for translators. Why? So that you can continue to improve the quality of your work.Continue reading Specialised dictionaries for translators
My parents always told me that learning never stops. I want to give you the same advice and tell you that you have to constantly keep on learning new skills, particularly those about your industry. As a professional translator, it is only through constant learning that you can improve your translation skills, and grow your professional translation company.
For someone who offers professional language translation services, Computer Assisted Translation (CAT) tools are a huge asset. There are many reasons why I say this and I will explain them to you later in this post, but first let us define what CAT is.
When you were younger and learning how to write a paper, your teachers undoubtedly taught you about plagiarism and other bad writing practices. Your teachers instilled in you the idea that all of your work should be original, new. While these practices may have kept you out of trouble in school, they will only hurt you if you are a freelance translator. As a freelance translator you should not need to reinvent the wheel each time you accept a project. Especially if the bulk of your work involves the same language pair and it’s within the same field, you will see a repetition of phrases, terms, and even entire sentences. Here is where CAT (Computer Assisted Translation) tools can help. Instead of translating these segments over and over, a CAT tool reuses your old work to speed up the process. Interested? Let’s look at the benefits of using CAT tools and then discuss two of the most popular brands.
As someone working in the translation industry, you have probably heard the term Translation Memory (TM) thrown around many times. But what does translation memory mean and why should you use it to do your translations?
Are you thinking of becoming a translator? Well, don’t think too long about it. Choosing to have a career as a professional translator is a good decision and I will give you two reasons why:
Have you just begun or are thinking about beginning work as a freelance translator? You are probably overwhelmed as there are no hard and fast rules to follow during this process that will ensure you are successful. Not to mention, the translation business has become increasingly competitive and now more than ever you need something extra to add to your CV to stand out in the crowd. Recently, many translators are talking about “specialization” and for good reason. Depending on your language pair, choosing one or two areas to become an expert in might be necessary for your success. In this article we will discuss the topic of specialization within translation. We will talk about the benefits of specializing, how to choose a specialization, and finally, how to become knowledgeable in your area of specialization.