Posted on Dodaj komentarz

Jak wygląda praca dla tłumacza? Czy można pracować online?

Praca dla tłumacza kojarzy się przede wszystkim z długimi godzinami spędzanymi w biurze tłumaczeń, stertą dokumentacji i mnóstwem dyplomów potwierdzających jego kwalifikacje. Jednak równie popularna staje się praca zdalna dla tłumacza. Co należy do obowiązków tłumacza i kto może nim zostać? Czy praca dla tłumacza zdalna jest tak samo efektywna i pożądana, jak etatowa?


Szukasz pracy dla Tłumacza?


Praca dla tłumacza: zakres obowiązków

Praca dla tłumacza kojarzy się przede wszystkim z przekładem dokumentów oraz tłumaczeniami ustnymi. Warto jednak wiedzieć, że zakres potencjalnych obowiązków jest o wiele szerszy. Istnieją różne specjalizacje tłumaczeń, a do każdego potrzebne są nieco inne zainteresowania, kompetencje i przygotowanie. 

Tłumaczenia dzielą się na:

  • uwierzytelnione (przysięgłe) – te nazwy są stosowane wymiennie. W obu przypadkach chodzi jednak o to samo: to pisemne tłumaczenie dokumentów urzędowych i ustne na potrzeby organów państwowych (np. w czasie przesłuchań czy rozpraw sądowych);
  • ustne – najczęściej dokonywane na żywo. Tłumaczenia ustne można podzielić na dwie kategorie: symultaniczne (np. na konferencjach) i konsekutywne. W tym pierwszym przypadku tłumacz znajduje się w specjalnej kabinie i na bieżąco tłumaczy wypowiedzi prelegentów, a uczestnicy spotkania słyszą wszystko w swoim języku dzięki słuchawkom. Tłumaczenia konsekutywne to również tłumaczenia na żywo, z tym że dotyczą dłuższych wypowiedzi;
  • audiowizualne – tłumacz tej specjalizacji zajmuje się tworzeniem przekładów na potrzeby filmów, seriali i innych produkcji tego typu;
  • lokalizacyjne – lokalizacja treści to dość wymagająca dziedzina tłumaczeń. Tłumacz musi nie tylko znać perfekcyjnie język, ale także dostosować go do grupy docelowej z uwzględnieniem branży, jakiej tłumaczenie dotyczy. Lokalizacja treści to bardzo istotny element kampanii marketingowej prowadzonej na zagranicznym rynku. Tłumaczenia w tym zakresie dotyczą przekładu języka oprogramowania, aplikacji czy treści na stronach internetowych;
  • specjalistyczne – tłumacz specjalista musi doskonale znać język branżowy, np. z zakresu medycyny, prawa czy finansów. Tłumaczy przede wszystkim dokumentację (umowy, statuty firm), a także instrukcje obsługi czy specyfikacje techniczne sprzętu, ulotki informacyjne leków czy sprawozdania finansowe;
  • literackie – w tym przypadku tłumacz zajmuje się przekładem np. książek. 

Kto może zostać tłumaczem? 

Praca dla tłumacza obejmuje więc różny zakres obowiązków. Wymagania stawiane przed nim zależą przede wszystkim od rodzaju tłumaczenia. Do prostego przekładu, np. opowiadań wystarczy bardzo dobra znajomość języka i jego dobre wyczucie, jednak na przykład w przypadku tłumaczeń uwierzytelnionych czy specjalistycznych potrzebna jest znajomość branżowego języka. 

Praca dla tłumacza bez wykształcenia

Ogólnie rzecz ujmując, do tego, by zostać tłumaczem, nie trzeba mieć wykształcenia kierunkowego (filologia, lingwistyka). Wykonywanie prostych przekładów, jak na przykład książek czy treści na strony internetowe (tłumaczenie zakładek “o firmie” czy wpisów na firmowego bloga) nie wymaga poświadczenia dyplomem. Najważniejsza jest bardzo dobra znajomość danego języka i zaangażowanie w swoją pracę. 

Kiedy tłumacz musi mieć wykształcenie kierunkowe?

Jednak brak dyplomu i wykształcenia kierunkowego może być przeszkodą w tym, by tłumaczeniami zająć się zawodowo. W kierunku specjalizacji kształci się na studiach, a dyplom w tym zakresie otwiera kolejne drzwi do kariery. Poza tym dyplom czy chociażby certyfikat poświadczający znajomość języka na danym poziomie czyni Cię bardziej wiarygodnym w oczach potencjalnych klientów. 

Jeżeli więc tłumaczeniami chcesz zajmować się w formie dodatkowego zajęcia i język znasz bardzo dobrze – nic nie stoi ku temu na przeszkodzie, a zlecenia bez wątpienia się znajdą. Jeżeli jednak z tłumaczeniami wiążesz swoją zawodową przyszłość, warto rozważyć wykształcenie kierunkowe poparte dyplomami. 

Praca dla tłumacza zdalna – czy to ma sens?

Czy tłumacz może pracować w domowym zaciszu? Choć nie jest to jeszcze bardzo popularne, to zdecydowanie praca dla tłumacza online ma przyszłość. W tym przypadku w grę wchodzą tłumaczenia pisemne. 

Praca dla tłumacza przez Internet nie jest ani trudniejsza, ani łatwiejsza niż wówczas, gdyby była wykonywana w biurze. Różni się formą pozyskiwania zleceń i kontaktem z klientem. Wszystko bowiem w tym przypadku odbywa się online. 

Tłumacz wykonujący swoją pracę zdalnie ma do wyboru w zasadzie trzy ścieżki:

  • praca jako tłumacz-freelancer, który pracuje “od zlecenia do zlecenia”, najczęściej w oparciu o umowy cywilnoprawne;
  • praca z ramienia agencji lub biura tłumaczeń – w takim przypadku tłumacze mogą być zatrudnieni na umowę zlecenie lub o dzieło bądź współpracować z takim biurem w ramach prowadzenia własnej działalności w tym zakresie (współpraca B2B);
  • prowadzenie działalności – i praca wyłącznie na własny rachunek (podobnie, jak tłumacz-freelancer).

Wszystkie te rozwiązania mają swoje wady i zalety. Tłumacz-freelancer działający jako wolny strzelec, który samodzielnie szuka klientów, żyje od zlecenia do zlecenia. Zwykle zadania wykonuje na podstawie umowy cywilnoprawnej, co nie daje mu prawa do urlopu ani innych benefitów wynikających z pracy na etacie. Większą stabilizację daje współpraca z agencją lub biurem tłumaczeń, które zrzeszają tłumaczy-freelancerów (w tym również tych z własną działalnością gospodarczą). Również prowadzenie własnej działalności nie gwarantuje ciągłości zleceń ani oczekiwanych zarobków. 

Praca dla tłumacza: co jeszcze warto wiedzieć?

Jeśli szukasz pracy jako tłumacz i wiążesz z tym swoją zawodową przyszłość, inwestycja w swój rozwój szybko się zwróci. Studia kierunkowe oraz dodatkowe certyfikaty i zaświadczenia pozwolą wspinać się po kolejnych szczeblach kariery. 

Praca dla tłumacza to jednak nie tylko freelancing, własna działalność czy zatrudnienie na etat w biurze tłumaczeń. Na wysoko wykwalifikowaną osobę ze sporym doświadczeniem czekają jeszcze ciekawsze zajęcia, jak:

  • praca dla tłumacza w wydawnictwie;
  • praca dla tłumacza w parlamencie europejskim,

czy też praca na wyłączność w danej firmie, np. transportowej, prowadzącej międzynarodowy handel lub serwis.

W pracy tłumacza najtrudniejszy jest start na własną rękę – pozyskanie pierwszych zleceń i wyrobienie sobie dobrej opinii wśród klientów. Jeśli chcesz spróbować swoich sił w tym zawodzie, praca dla tłumacza z ramienia agencji lub biura tłumaczeń, które zrzeszają freelancerów to dobra opcja – nie tylko na początek, ale także na co dzień.


Praca czeka na Ciebie na globtra.com

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *