Posted on Dodaj komentarz

Lokalizacja gier komputerowych – praca marzeń? Na czym to polega?

Praca tłumacza nie polega tylko na przekładzie dokumentów czy wypowiedzi ustnych. W zakres jego obowiązków wchodzi o wiele więcej zadań, w tym m.in. lokalizacja. To wyzwanie zdecydowanie dla doświadczonego, wprawionego znawcy języka. Czym jest lokalizacja gier i czy może to być praca dla Ciebie?


Szukasz pracy w lokalizacji gier komputerowych?


Lokalizacja tłumaczenia: co to jest?

Dosłowne tłumaczenie to bardzo złe tłumaczenie. Tak zrealizowany przekład świadczy o tym, że albo tłumacz nazywa się nim na wyrost, albo przekład został wykonany przez zupełnego amatora. W obu przypadkach skutkuje to brakiem szacunku w stosunku do odbiorcy i drastycznie zmniejsza szanse na to, że skorzysta z usług takiej firmy czy zakupi w niej jakiś produkt. 

Na czym polega lokalizacja tłumaczenia?

Hasła marketingowe, wyrażenia, a nawet pojedyncze zwroty: każde z nich ma swój odpowiednik w innym języku. Chcąc trafić do zagranicznego odbiorcy, trzeba więc przygotować nie tylko produkt lub usługę w sposób jak najbardziej dla niego atrakcyjny, ale także zadbać o to, by tłumaczenie treści było profesjonalne. Lokalizacja to jeden z najważniejszych elementów marketingowych, bez którego wyjście na zagraniczny rynek nie ma racji bytu. 

W tłumaczeniach lokalizacyjnych nie ma miejsca na nawet pojedynczy, najmniejszy błąd. Odbiorca musi czuć, że firma uwzględnia jego potrzeby i chce wyjść naprawdę naprzeciw jego oczekiwaniom, a nie tylko uczynić z niego kolejnego, szeregowego nabywcę. Tłumaczenie zawartości stron internetowych, ulotek informacyjnych, instrukcji obsługi czy dokumentów specyfikacyjnych sprzętu na język odbiorcy musi uwzględniać kulturę danego kraju oraz sposób, w jaki ludzie porozumiewają się w nim na co dzień. 

Lokalizacja gier, czyli…

Lokalizacja gier jest więc tłumaczeniem, jednak o wiele szerszym zakresie, niż zwykły przekład. Gry komputerowe, aplikacje czy oprogramowanie to najbardziej jaskrawy przykład, na którym widać, dlaczego lokalizacja ma ogromne znaczenie marketingowe. Lokalizacja gier sprawia, że są one bardziej atrakcyjne dla zagranicznego odbiorcy pod względem językowym i kulturowym. 

Lokalizacja gier – na czym to polega? 

Tłumaczenie gier to zadanie bardzo wymagające, zdecydowanie nie dla każdego. Jak tłumaczyć gry? Trzeba być nie tylko znawcą języka, ale dobrze czuć się również w marketingu i znać jego zasady, jak również wiedzieć coś na temat kultury, wierzeń, wzorców zachowań czy zwyczajów grupy docelowej. Tylko połączenie tych wszystkich elementów prowadzi do sukcesu. 

Do tłumaczenia gier potrzeba więc również mnóstwo wyczucia. To pułap wyżej, niż zwykły przekład. Wynika to z prostego faktu: na każdą grę składa się wiele elementów. Każdy z nich jest bardziej lub mniej istotny. Najważniejsze są jednak trzy elementy:

  • fabularne (postacie, broń, interfejs), a więc wszystko, co widzi gracz;
  • marketingowe (komunikacja w sieci, w tym strona www, profile w social mediach, metody promocji, opakowanie);
  • techniczne (na drugim planie, jak np. kod). 

Trzeba pamiętać również o tym, że większość scenariuszy gier ma ukryty przekaz, który gracz “wyłapuje” między wierszami. Bez lokalizacji takie metafory czy nawiązania nie miałyby zupełnie sensu i cały scenariusz gry mógłby się zupełnie rozsypać. 

Lokalizacja gier komputerowych: praca, którą pokochasz

Praca przy lokalizacji gier komputerowych to z pewnością spore wyzwanie, zarówno dla wydawcy, jak i biura tłumaczeń czy tłumacza-freelancera. Jest to jednak również bardzo satysfakcjonująca praca – efekty są bowiem widoczne na wszystkich płaszczyznach, począwszy od tłumaczenia samej zawartości gry, poprzez lokalizację strony www i w social mediach, na strategiach komunikacji z klientem kończąc. 

Lokalizacja gier to także zazwyczaj zlecenie długofalowe i wieloetapowe, które wymaga współpracy i koordynacji działań wielu osób, reprezentujących różne stanowiska. Tłumacz, wydawca, korektor, marketingowiec, seowiec – ścisła współpraca jest w tym przypadku kluczem do sukcesu. 

Lokalizacja gier komputerowych: praca na etat czy freelance?

Praca dla tłumacza polegająca na lokalizacji gier komputerowych to zadanie bardziej dla etatowca niż freelancera. Wynika to przede wszystkim ze wspomnianej już konieczności współpracy kilku, a nawet kilkunastu osób. Wprawdzie dobry freelancer z doskonałą znajomością języka bez wątpienia poradzi sobie z właściwym pod względem językowym i kulturowym przekładem. Niemniej w niektórych zagadnieniach będzie musiał skonsultować się z innymi członkami zespołu, chociażby w kwestiach związanych chociażby z UX’em czy celem, jaki dana funkcjonalność w grze ma realizować. 

Czy więc freelancer jest zupełnie skreślony w kwestii lokalizacji gier? Choć w zdecydowanej większości przypadków takim tłumaczeniem zajmują się biura tłumaczeń, to należy pamiętać, że bardzo często współpracują one właśnie z freelancerami. Jeżeli w danym biurze nie ma tłumacza na etacie, który miałby odpowiednie kompetencje do tego, by podjąć się tego zadania, biuro skorzysta w tym zakresie z usług tłumacza-freelancera, który specjalizuje się w danej tematyce.


Znajdź wymarzoną pracę dla Tłumacza

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *