Do you run a business that offers services or products abroad? Are you an employee of the PR Department responsible for the company image? Perhaps as a sales representative, your duties include contact with international customers? In such cases, you will certainly need materials in a foreign language and their quality will be an evidence of the level of professionalism of the business you represent.
If you do not employ people who know the language of your international customers fluently, you will certainly have to outsource translation services so that your flyers, brochures, presentations or business mail can be prepared in the foreign language, ensuring high linguistic quality. Besides common phrases or generally used vocabulary, such materials will certainly feature plenty of specialised terms. The level of their complexity increases proportionally to the technological advancement of the industry in which you operate (the case will be different for a small entrepreneur selling footwear online, and different for a company that offers garage door controllers).
You use such vocabulary on a daily basis when conversing at work and contacting customers, so for you, it is obvious and natural. But if you use translation services often, it is worth considering to create a glossary in order to simplify both your work, and the work of the translation agency you cooperate with.
What is a glossary?
It is a type of a terminological dictionary that contains more difficult terms, characteristic for a given industry, i.e. terms. As opposed to other dictionaries, a glossary does not contain additional explanations, e.g. grammatical or other varieties of a given word. It only specifies one particular meaning, e.g.:
Fibonacci-Folge– Fibonacci sequence
Le vêlage – Glacier calving
Creating such a list should not be a difficulty. We use specific terms in business contacts or marketing content so all that needs to be done is to collect it in one ordered document.
Depending on how many countries you do business in and how advanced the specific terms your business partners use, it is a good idea to create separate glossaries for different language pairs (e.g. German – English, Russian – English, etc.), since they will be more legible and their use will be significantly easier.
Benefits for the company
Supplying materials along with glossaries to a translation agency has many advantages:
- You minimise the risk of substantial and context errors in translation (it may turn out that the meaning of a given term may be so narrow that even a translator who specialises in a given area may find it difficult to translate it)
- You optimise the time of order processing – this way the translator will save time without making efforts to search for a more difficult term
- You are in possession of a term base for a given industry that we expand on an on-going basis – you can use it when creating various content or it can simplify work for new employees of the marketing or sales departments.
Creation of a glossary is a long-term process that requires patience. The vocabulary changes regularly, new products or services can be introduced to your offer, and new terms along with them. But this is a necessity that will generate significant benefits in the longer perspective. This will enable you to save time and money, while your customers can be convinced about your professionalism when going through product folders or specifications prepared in a conscientious way.