Boże Narodzenie tuż tuż. Czy przygotowałeś już życzenia dla rodziny, współpracowników i swoich Klientów? Czas najwyższy to zrobić. Szczególnie gdy potrzebujesz tłumaczenia życzeń świątecznych. Powody mogą być różne – zagraniczni Klienci, kontrahenci czy po prostu chęć wywarcia dobrego wrażenia na zagranicznych znajomych. Zanim jednak zlecisz takie tłumaczenie sprawdź, o czym powinieneś pamiętać.
Tłumaczymy życzenia świąteczne na wszystkie języki
Tłumaczenia życzeń świątecznych – poezja czy standard?
Pierwsze, o czym warto pamiętać, to skrajnie odmienny charakter składanych życzeń świątecznych. Dodatkowo dostępne w Internecie propozycje są różnej jakości i raczej nie ocierają się o poezję. Chociaż przy odpowiednio długim researchu można znaleźć perełki. Niemniej jeśli chcesz komuś naprawdę sprawić ogromną przyjemność, to warto pomyśleć nad napisaniem autorskich życzeń. Będą one różnić się od gotowców tym, że z całą pewnością spersonalizujesz cały przekaz pod określonego odbiorcę. Czyli:
- bliskim będziesz życzyć spełnienia najskrytszych marzeń, o których wiesz;
- współpracownikom będziesz życzyć realizacji celów firmowych i osobistych;
- klientom będziesz życzyć osiągania sukcesów w tym, co robią.
Każdy taki komunikat będzie dopasowany do adresata życzeń. Korzystając z gotowych rozwiązań, nawet jeśli uda znaleźć Ci się naprawdę piękne propozycje, nikłe są szanse na tak duże dopasowanie. Niezależnie od tego jednak, z którego rozwiązania skorzystasz, pamiętaj o jednej prostej kwestii. Mianowicie tłumaczenia życzeń świątecznych mają odmienny charakter. Tak jak odmienny charakter mają same życzenia świąteczne.
Co więcej, ta zależność dotyczy też i tych własnoręcznie napisanych życzeń świątecznych. I tak mogą być one wybitnie poetyckie, humorystyczne czy wreszcie formalne lub wyniosłe. Wszystko kwestia, komu chcesz je złożyć i jaka relacja Was łączy. Dlaczego o tym wszystkim wspominamy?
Jak zamówić tłumaczenia życzeń świątecznych?
Przyczyna jest prosta. Skoro same życzenia świąteczne mogą się od siebie tak diametralnie różnić, to ich tłumaczenia pisemne również będą miały skrajnie odmienny charakter. W końcu inaczej należy tłumaczyć poezję, inaczej formalne komunikaty, a jeszcze inaczej humorystyczne teksty. Z tego powodu warto zastanowić się nad tym, w jaką kategorię wpisują się dane życzenia. Po to, aby precyzyjnie określić cel tłumaczenia i wyartykułować go już podczas zapytania.
TURBOtłumaczenie życzeń świątecznych
Jako TurboTłumaczenia doskonale zdajemy sobie sprawę z tej różnorodności życzeń, o których wyżej napisaliśmy. W naszym formularzu TURBOwyceny 23 kategorie tłumaczenia. Podpowiadamy, którą wybrać, aby poznać wycenę konkretnego rodzaju życzeń.
Życzenia z zacięciem poezji – najlepiej będzie, jeśli wybierzesz kategorię “Ogólne” i w uwagach napiszesz, że zależy Ci na zachowaniu poetyckiego stylu.
Życzenia humorystyczne dla znajomych – postępujesz jak wyżej.
Życzenia dla Klientów – zdecydowanie wybierz kategorię “Marketing/Social Media”.
Życzenia do newslettera i na Facebooka – najlepszym wyborem będzie kategoria “Marketing/Social Media”.
Życzenia dla dostawców, usługodawców i innych kontrahentów – jedynym słusznym wyborem jest kategoria “Finanse/Biznes/Ekonomia”.
Dlaczego wybór kategorii TurboTłumaczenia jest ważny?
Warto jeszcze wspomnieć słowem o tym, dlaczego warto wybrać kategorię TurboTłumaczenia. Jest to dla nas bardzo cenna informacja, dzięki której przydzielimy Tłumacza specjalizującego się w danej kategorii. Posiada tym samym niezbędną wiedzę oraz doświadczenie, co z kolei jest gwarancją zachowania formy, stylu czy brzmienia konkretnego tekstu. Ta zasada obowiązuje zarówno przy tłumaczeniu specjalistycznym, tłumaczeniu medycznym czy wreszcie przy tłumaczeniach życzeń świątecznych.
Wesołych Świąt i szczęśliwego Nowego Roku w różnych językach
Może być i tak, że będzie zależało Ci wyłącznie na napisaniu krótkich życzeń w najpowszechniej występującej formie. Chodzi oczywiście o wyrażenie “Wesołych Świąt i szczęśliwego Nowego Roku”. Nawet taka krótka forma może być miłym zaskoczeniem np. dla Twojego znajomego, który pochodzi z kraju, w którym z kolei mówią językiem, jakiego nie rozumiesz. Poniżej zamieszczamy krótki glosariusz życzeń w wybranych językach europejskich.
Angielski – Merry Christmas and Happy New Year.
Białoruski – З Калядамі і новым годам (czyt. jako “Z Kaljadami i novym godam”)
Czeski – Veselé Vánoce a šťastný nový rok
Duński – Glædelig Jul og godt nytår
Esperanto – Feliĉan Kristnaskon kaj Bonan Novjaron
Fiński – Hyvää joulua ja onnellista uutta vuotta
Francuski – Joyeux Noël et Bonne Année!
Grecki – Kalá Christoúgenna kai eftychisméno to néo étos
Gruziński – Გilotsav shoba – akhal ts’els
Hiszpański – Feliz Navidad y Próspero Año Nuevo
Irlandzki – Nollaig Shona agus athbhliain faoi mhaise daoibh
Islandzki – Gleðileg Jól og Farsaelt Komandi ár!
Kataloński – Bon Nadal i feliç any nou!
Litewski – Linksmų Šv. Kalėdų ir laimingų Naujųjų metų
Luksemburski – Schéi Chrëschtdeeg an e glécklecht neit Joer
Niderlandzki – Vrolijk Kerstfeest en een Gelukkig Nieuwjaar!
Niemiecki – Fröhliche Weihnachten und ein glückliches Neues Jahr!
Norweski – God jul og godt nytt år
Portugalski – Boas Festas e um feliz Ano Novo
Rosyjski – Веселого Рождества и счастливого Нового года (czyt. jako “Wesolawa rożdzestwa i ściastliwawa nowawa goda”)
Rumuński – Craciun fericit si un An Nou fericit!
Słowacki – Vesele Vianoce a stastny novy rok
Szkocki gaelicki – Nollaig chridheil agus Bliadhna mhath ur!
Szwedzki – God Jul och Gott Nytt År
Turecki – Mutlu Noeller ve mutlu yıllar
Ukraiński – Veseloho Vam Rizdva i Shchastlyvoho Novoho Roku!
Walijski – Nadolig LLawen a Blwyddyn Newydd Dda
Węgierski – Kellemes karácsonyi ünnepeket és Boldog újévet!
Włoski – Buon Natale e Felice Anno Nuovo
Jako ciekawostkę warto podać też, jak wygląda takie tłumaczenie na znacznie bardziej egzotyczne języki.
Afrikaans – Geseënde Kersfees en 'n voorspoedige nuwe jaar
Birmański – pyawshwinhpwalrar hkaraithcamaat nhang pyawshwinhpwal kaunggsaw nhaitsait
Chiński tradycyjny – 聖誕快樂和新年快樂 (czyt. jako “Shèngdàn kuàilè he xīnnián kuàilè”)
Chiński uproszczony – 圣诞快乐和新年快乐 (czyt. jako “Shèngdàn kuàilè he xīnnián kuàilè”)
Hindi – क्रिसमस और नया साल मुबारक हो (czyt. jako “krisamas aur naya saal mubaarak ho”)
Japoński – メリークリスマス、そしてハッピーニューイヤー (czyt. jako “Merīkurisumasu, soshite happīnyūiyā”)
Suahili – Krismasi njema na heri ya mwaka mpya
Tajski – สุขสันต์วันคริสต์มาสและสวัสดีปีใหม่ (czyt. jako “S̄uk̄hs̄ạnt̒ wạn khris̄t̒mās̄ læa s̄wạs̄dī pī h̄ım̀”)
Tłumaczenia życzeń świątecznych w TURBOtempie
Życzenia świąteczne mogą być bardzo różne. Tak samo więc różne mogą być ich tłumaczenia. Szczególnie gdy takie przekazy mają spełniać ważną rolę w Twojej organizacji czy wpłynąć na znaczącą poprawę Twoich relacji z określonymi osobami. Charakter zatem samych życzeń ma ogromny wpływ na to, jakie kompetencje Tłumacza będą wskazane, aby wykonał swoje zadanie zgodnie z najwyższymi standardami.
W TurboTłumaczeniach zamówisz tłumaczenia życzeń świątecznych wraz z precyzyjnym wskazaniem kategorii. Jej wybór jest kluczowy z punktu widzenia szeroko rozumianej “jakości”. Za prostym wyborem w formularzu idzie bardzo cenna informacja o Twoich potrzebach, a także o charakterze tekstu. Pozwoli nam to wybrać najlepszego Tłumacza do tego zadania. Tym samym dostarczymy Ci TurboTłumaczenie w iście TURBOtempie.
Tłumaczymy życzenia świąteczne na wszystkie języki