Polski język jest trudny na różnych obcokrajowców z wielu powodów. Czasami zadziwiające może być jakie słowa „wychodzą” im przy próbie powiedzenia czegoś zupełnie innego. A co lepsze, często wynikają z tego bardzo zabawne sytuacje. Posłuchajcie o tej, która przydarzyła się Luigiemu z Włoch, który w Polsce mieszka od roku :).
Erik przyjechał do Polski w 2014 roku i od tamtej pory żyje mu się w naszym pięknym kraju bardzo dobrze. A to, że językiem polskim włada nie do końca biegle tylko czasem powoduje… ciężkie problemy :).
Cosmin jest Business Developerem w krakowskim oddziale hub:raum (Deutsche Telekom), a więc na co dzień ma do czynienia ze startupami z wielu krajów Europy Środkowo-Wschodniej i nie tylko. Sam pochodzi z Rumunii. Ale Polska – zaczynając od jedzenia, a na biurokracji kończąc – wciąż go zaskakuje.
Ktoś, kto mówi po słowacku i czesku powinien sobie poradzić z językiem polskim bez problemu, prawda? Nie do końca… Posłuchajcie Denisy, która w Polsce mieszka od kilku miesięcy i naprawdę doceniłaby, gdybyśmy bardziej próbowali zrozumieć obcokrajowców, którzy próbują mówić po polsku. W końcu powinniśmy wspierać każdego, kto chce nauczyć się naszego pięknego, ale – przyznajmy…
Yimi Audu to modelka i projektantka mieszkająca od 11 lat w Polsce. Mimo tego, że zna język polski bardzo dobrze, a nasza kultura dawno nie jest jej obca, Polacy wciąż ją zaskakują. Nie sposób się nie uśmiechnąć słuchając historii, która przydarzyła jej się w pierwszym roku pobytu w Polsce :). Zobaczcie:
Wydawałoby się, że języki słowiańskie mają ze sobą wiele wspólnego. Ale często tylko w wybrzmieniu, a nie w znaczeniu. Przez co wynikać mogą śmieszne lub… niezręczne sytuacje. Zobaczcie, jak Matea opowiada o tym, jak próbowała wytłumaczyć znajomym czym jest koronkowa serwetka, czyli po chorwacku ÄŤipka.
Polski język zdecydowanie jest jednym z najtrudniejszych na świecie. Ale nie tylko to sprawia, że obcokrajowcom mieszkającym w Polsce jest czasami trudno się z nami dogadać.
Co decyduje o sukcesie firmy? Czynników jest wiele – np. zgrana ekipa innowacyjny produkt, trafienie w aktualnie panujące trendy, odpowiednie znajomości… Ale jest jeden, o którym wiele ludzi zapomina, a który może być podstawą dla wszystkich pozostałych: organizacja pracy.
Kolejny rok za nami, a więc pora na kolejne życzenia. Kierujemy je do naszych klientów i tłumaczy oraz wszystkich innych wspaniałych ludzi, którzy nieustannie wspierają nas w trudnej lecz satysfakcjonującej, misji tworzenia najlepszej usługi tłumaczeń (a od niedawna także korekt) online. Prawdziwie i z całego serca chcielibyśmy Wam podziękować za kolejny rok spędzony razem -…
Co wspólnego ma postać Świętego Hieronima i TurboTłumaczenia? Otóż ów święty zajmował się tłumaczeniem Biblii z języka greckiego i hebrajskiego na łacinę. Jego przekład dzisiaj jest znany jako “Wulgata”. Nic więc dziwnego, że wśród chrześcijan uważany jest za patrona tłumaczy.
W 1993 roku, w udzielonym miesięcznikowi Sukces wywiadzie, Donald Tusk przyznał: „Kiedy pojawiła się informacja, że ktoś z polityków wymienił mnie jako kandydata na ministra w rządzie Mazowieckiego, ja akurat kitowałem okna w Norwegii”. Dużo się od tego czasu zmieniło, nie tylko dla Donalda Tuska, ale i całej Unii Europejskiej.
Jednym z najważniejszych tematów w młodych startupach jest kontakt z klientami i pytanie o ich opinie. Robimy to w TurboTłumaczeniach każdego dnia i ostatnio wdaliśmy się z jednym z klientów w niezwykle ciekawą dyskusję na temat konkurowania z firmami, dla których język angielski jest językiem ojczystym. Oto cztery rzeczy wynikające z tej dyskusji, których na…
Jak szybko reagujesz na zapytania klientów? Odpisujesz od razu, czy odkładasz korespondencję na później? A może w ogóle nie odpisujesz, bo odpowiedź jest tak oczywista, że klient powinien ją znać lub być w stanie znaleźć w Twoim FAQ? Jeśli odpowiedzi na te pytania nie są pozytywne z punktu widzenia klienta, pewnie warto coś zmienić w…
Nadszedł ten czas w roku, kiedy wszyscy życzą sobie Wesołych Świąt, Szczęśliwego Nowego Roku i wielu innych rzeczy. Zazwyczaj pozytywnych :). Nie będziemy gorsi i też złożymy Wam życzenia. A że uwielbiamy naszych klientów i tłumaczy, będą one naprawdę szczere i prosto z serca. I jak przystało na Turbo Tłumaczenia, w dwóch wersjach językowych.
Poradnik do zamawiania tłumaczeń tak, aby wilk był syty i owca… albo klient był syty i tłumacz cały. Przeczytaj jak złożyć zamówienie i cieszyć się jego szybkim i poprawnym wykonaniem.
Nasi klienci to głównie zajęci przedsiębiorcy prowadzący biznesy o profilu globalnym oraz osoby na średnich i wysokich stanowiskach w średnich i dużych międzynarodowych firmach. Rzadko dysponują chwilą wolnego czasu (i właśnie dlatego korzystają z usług Turbo Tłumaczeń), ale w naszej serii wywiadów będziemy starać się wyciągnąć od nich trochę informacji na temat ich globalnych i…